فيلم الخيال العلمي والمغامرات Space Pirate Captain Harlock 2013 مترجم

By مارس 10, 2014 , , , , , , , ,



فيلم أنيميشن من أداء أصوات أوغوري شون و هاروما ميورا


عنوان الفيلم بالإنجليزي : Space Pirate Captain Harlock / Harlock: Space Pirate
عنوان الفيلم بالعربي : قرصان الفضاء الكابتن هارلوك
العنوان بالروماجي : Kyaputen Harokku
سنة العرض : 2013
النوع : أنيميشن، خيال علمي، أكشن
إخراج : شينجي أراماكي

مقتبس عن سلسلة الانمي الناجحة  "Space Pirate Captain Harlock" من انتاج عام 1978
والتي بدورها مقتبسة عن مانغا بنفس العنوان من تأليف ليجي ماتسموتو والتي نشرت من العام 1977 الى 1979 .


لمشاهدة إعلان الفيلم هنـــــا

قرصان الفضاء كابتن هارلوك وطاقمه على السفينة الفضائية أركاديا
يثورون ضد النظام الفضائي الذي يسيطر على الارض ويجولون المجرات سعياً وراء الاسلحة المتفوقة.
الفتى الشاب ياما يصعد على متن أركاديا لينضم لطاقم السفينة مخفياً نواياه الحقيقية .

مؤدو الاصوات 
كابتن هارلوك بصوت أوغوري شون
ياما بصوت هاروما ميورا
ميمي بصوت يو آوي



ترجمة : Miss N
إنتاج ورفع : ANOOS
تصاميم : F6owm










بوسترات الفيلم






لتحميل الفلم بتقنية الثري دي أضغط/ي هنــــــــــا

BluRay 720p
الترجمة مدمجة بالفيديو


-
eXtra-Drama

هنـــــا

____________________________

تعقيب

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

كما يعلم المنتظرين لصدور الفيلم بأنه توفر في النت قبل عدة ايام ولكن لم تتوفر ترجمة انجيليزية جيدة له حتى الان
مع ذلك قمنا بترجمته من خلال الاستعانة بثلاث ترجمات
اثنتان انجليزية و واحدة فرنسية (استخدمتها بشكل رئيسي عن طريق العم غوغل)
الترجمتان الانجليزية كانت تتخللها اخطاء عديدة وجمل ركيكة 
ستلاحظون ذلك منعكساً قليلاً بالترجمة العربية بالرغم من محاولاتي ترقيع الجمل وصياغتها بأفضل ما يمكن 
ولهذه الاسباب سوف لن نصدر ترجمة سوفت سب هذه المرة  حتى نزول ترجمة انجليزية مضبوطة
 سنقوم بالتعديل وفقها ونشر الترجمة حينها .
هذه الترجمة للذين في عجلة من أمرهم لمشاهدة هذا الفيلم.
_____________________

هذه الترجمة مهداة الى العزيزة أنوس
 بمناسبة ذكرى تعارفنا ونشوء صداقتنا في مثل هذه الايام قبل سنة
سنة كانت جميلة وحافلة بالانجازات العظيمة
تعلمت الكثير حتى إني لا أشعر بأنها قد مرت سنة وكأني أعرفكِ منذ زمن بعيد
فشكراً جزيلاً لكِ أقولها من أعماق قلبي
ويا ربي تدوم صداقتنا الى الأبد.





37 comments

  1. يااااااااااااااااا حياتي مس ان شكراً على الاهداء الرائع :-#300:-#300:-#300
    مرت سنة على صداقتنا ومع ذلك احس انه صار اعرفج من سنين

    يارب تدوم الصداقة للابد ان شاء الله .... طبعا تفيد المتابعين هاي الصداقة لان انتاجات وترجمات اكثر ههههههه :!198

    الفلم يخبل خصوصا الساعة الثانية ... وكابتن هارلوك خرااااااااااافي مع انه كلامه قليل لكن ... ارجع اقول خرافي :!197

    ردحذف
    الردود
    1. هذا شي قليل بحقج احتاج صفحات والاف الكلمات حتى تعبر عن فرحتي وسعادتي بصداقتج الجميلة :-82

      تعاونا بهذا الفلم رجعني لأول تعاون فعلي لنا أيام ترجمة فلم كينشين لما كانت فكرة الفريق بعدها ما متبلورة
      بالفعل كأنه من زمن بعيد بالرغم من انه احس الوقت مضى بسرعة لكن احسنا نعرف بعض من سنين :!137

      واكيد تعاون مثمر ومفيد للمتابعين لأن اكثر شي تعلمت منك هو حب المشاركة مع الاخرين
      وبدينا نترجم وننشر من دون مقابل مادي او حتى معنوي
      كل الي نريده هو ان ننشر البسمة على وجوه الناس ونوفر مكان يكون مساحة لمحبي الدراما اليابانية الي انضلمت بالفترة الاخيرة :!138

      قلبت حزن هههههه
      لا جديات اشكرج مو كافية وقليلة بحقج ملايين كلمة شكراً ويارب دائماً نبقى اصدقاء ومتعاونين للأبد
      :!129

      حذف
  2. اومنتشي10 مارس, 2014

    مشكورين حبايبي
    الله يديم المحبه عليكم ويوفقكم
    anoos miss in
    موفقين يارب وشكرا لكم
    يا احلى مدونه
    قمباتي

    :-52 :-52 :-52

    ردحذف
  3. غير معرف10 مارس, 2014

    مس ان اكيد فيه دعم معنوي انا من كل قلبي ممتنه لكم واكيد فيه كثيرين غيري م اعرف ايش اسوي عشان ارده لكم يمكن هذا شيء هوايه عندكم بس جد جد ساعدني وفرحني باشياء كثير الف مليون شكر لكم ,وان شالله تدوم صداقتكم للابد

    ردحذف
    الردود
    1. بالتأكيد احنا ممنونين للدعم الي يقدمه المتابعين الاعزاء وتعليقاتكم دائماً تفرحنا
      لكن قصدي انه شي احنا ما نطالب بيه وإنما احنا نفرح من تعلقون وتشجعونا انتم من تلقاء انفسكم أكثر من اي شي

      حذف
  4. غير معرف10 مارس, 2014

    يعطيكم العافيه يا شباب
    ما توقعت حد حيرتجم الفلم دا بس الحمدلله في عشاق بعد لافلام
    CG
    واتمنى نشر ملف الترجمه باقرب وقت لانو الاغلب حمل الفيلم بلوراي بجودة
    1080p
    Space.Pirate.Captain.Harlock.2013.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi

    بانتظار النشر على موقع
    subscene
    للترجمه

    وشكرآ لعطائكم وبالتوفيق لكم

    ردحذف
    الردود
    1. إن الله شاء ننشر الترجمة بأقرب وقت بناءاً على طلبات المتابعين
      لكن حالياً سبسين موقف رفع الترجمات
      وما نريد ننشر بموقع غير موقع سبسين

      حذف
  5. اريقاتووووو
    شكلوا مرا مرا يحمس
    بنتظار السوفت ^^

    ردحذف
  6. Happy friendship anniversary Miss N-Senpai & ANOOS-Bossu
    :-!246 :-!280 :-!246

    You two are the best and it's really nice to see how fast did you get along with each other .. may God bless both of you
    :-!221

    WoW I can't believe how fast does life goes .. OMG , it's been almost 1 year since i knew You ( ANOOS , Miss N , Nour AlHuda & Silver Sky )
    :!191

    Inshallah we will make a great party here when 3/4/2014 comes hehehe
    :-17

    Actually I wanna give both of you a simple gift as well , Inshallah i can finish it soon before the anniversary of our Team starting
    :!115 :!140

    Thank you so much for everything my dearest Sisters
    :-!294 :-!294

    wishing you all the best and asking God to make your friendship gets forever
    :!198 :!198



    Ja Ne

    :!100

    :-!299 :-!299

    ردحذف
    الردود
    1. Thank you Ali - kun for these nice words
      we'll continue with your presence and followers of this blog
      many thanks :!127

      حذف
  7. شكرا ولكن اظن ان فرقا انجلزية اخرى قامت بترجمته

    ردحذف
    الردود
    1. الترجمات الانجليزية المتوفرة هي 2 فقط تمت تعديلها عدة مرات او نشرها على اسماء صيغ فيديو مختلفة لا غير
      جميعها مستواها ضعيف
      http://subscene.com/subtitles/space-pirate-captain-harlock

      حذف
  8. تمة مشاهدة الفيلم ترجمتكم من الطراز الرفيع و الله ابدعتم نتمنى لكم المواصلة

    ردحذف
  9. شكراً جزيلاً على المتابعة وهذا شي يسعدنا ان الترجمة اعجبتكم
    اتمنى للجميع مشاهدة ممتعة :-!261

    ردحذف
  10. كيياااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا .. ماااااااااااااااتت البنت

    ما هذاااااااااااااااء .؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    ونززل الفيلم المنتظظظر

    بس ليش حاطين البوستر الحقيقين و الفيلم انيمشين

    لكن برضوآ اعششششششق الأنيميششن

    الفيلم شكله رووووووووووووعه رووووووووووووووعه

    و ترجمتك مسسز راااااااااااائعه .. راح اشوف الفيلم واحكم على الترجمه مع إني متأكده إنها جميييييييييله

    ما ادري إش اقووووووووووول

    جاااااااااااااااري التحميييييييييييييل ولي عوودهـ بعد المشااهده

    و يارب يديم المحبه بينكم انتي وانوس وانا >> كششف شدخلك انتي ..

    ردحذف
    الردود
    1. كششف >> كف .. بس من الحماس ما انتبهت للخطأ الإملائي ^

      حذف
    2. بوسترات ممثلي الاصوات نزلت اثناء انتاج الفلم للترويج له وبالفعل بهذه الطريقة لفتو انتباهنا

      حذف
  11. غير معرف11 مارس, 2014

    جزيتم خيرا
    كنت متحمسه للبوستر الحقيقي وهلأ
    انصدمت انو انميشين
    T-T
    احب الدراما او الافلام اللي بتجمع المشاهير

    واريقاتوووو وبالتوفيق

    ردحذف
  12. شكراً على الترجمه
    كنت متحمس للفلم من فتره T_T

    ردحذف
  13. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ...

    شكله الفليم رروووعة وأنا متحمس لها من زمااااااان عشان كذا دائماً أفلام الإنميشين الحماسية زي كذا ما أتفرجها إلا بتقنية الـ(ثري دي) على شاشة ونظارة ثري دي

    فقط أريد منكم أنا تجاوبوا على هذا السؤل بنعم أو لا من البداية عشان ما يحتاج تقرأوا طلبي وشرحي الطويل :
    س/ هل لديكم خبرة أو خلفية بأن تنتجوا ترجمتكم هذه على نسخة (ثري دي) لكي نستطيع لمن لديه شاشة (ثري دي) أن يشاهد هذا الفليم من خلاله ترجمتكم هذه ؟؟

    إذا كان الجواب "نعم" فأرجوا أن تنتجوها فضلاً لا أمراً

    وإذا كان الجواب "لا" فأرجوا أن تقرأوا طلبي هذا فضلاً لا أمراً :

    حبيت إني أقدم لكم طلبي وخاصة للأخت التي ترجمت هذا الفليم وتعبت عليه :
    Miss N

    والأخت التي أنتجت هذا الفليم ورفعتها لنا :
    ANOOS

    والأخت اللي صممت هذه التصاميم الرائعة والمحمسة للفليم:
    F6owm

    بكل تواضع وتقدير لجهود هذا الفريق الرائع : بأني أريد أن أتعاون معكم لإنتاج ترجمة هذا الفليم بنسخة وجودة (ثري دي) الذي تم ترجمته من قبل أعضاء هذه المدونة الرائعة إلى اللغة العربية والذي سيكون "أول إنتاج لترجمة (ثري دي) باسم هذا الفريق الرائع" ويشرفني أن أتعاون معكم على ذلك.

    والحمد لله لدي الخبرة والخلفية الجيدة حول إنتاج ترجمات (ثري دي) وجعلها هاردسب أيضاً ..وأغلب أفلام (الثري دي) أنا أحملها وأنتجها لنفسي هاردسب لأنه الشاشة عندي ما يقرأ ملف الترجمة ×_× فبعد بحث يمين يسار في النت إلى أن الحمد لله أني عرفت أنتج وأدمج ترجمة (الثري دي) بنفسي وصار هذا الشيء سهل بالنسبة لي ^_^

    *قد لا يكون لديكم فكرة كافية ووافية عن ماهية نسخ وجودة (الثري دي) للفيديوهات لذلك سأشرحها وأختصرها لكم

    لفيدوهات الثري دي نوعان :

    H-SBS : Half-side by side نصف جهة لجهة
    مثل لقطة في هذا الفليم :
    http://istoreimg.com/upload/big/2014/03/02/5312f32c4187d.png
    * وهذه أغلب الفيديوهات تكون جهة لجهة
    أو

    Over/Under : over and under أعلى وأسفل
    مثل لقطة في فيديو آخر:
    http://b.vimeocdn.com/ts/369/814/369814791_960.jpg

    هكذا يشتغل على الشاشات العادية ... أما إذا تم تشغيلها بتقنية (ثري دي) يتم الدمج بين اللقطتين ليكونا لقطة واحدة سواء H-SBS أو Over/Under
    http://im67.gulfup.com/F41tt.jpg

    ** أما عن موضوع الترجمة الخاصة بنسخ وجودة الثري دي

    الفليم بترجمة بغير ترجمة ثري دي
    مثل:
    http://im69.gulfup.com/uZDzU.jpg

    وعلى ذلك عندما يتم دمج اللقطين :
    1- إذا كانت الشاشة تشغل "ملف الترجمة الخاص بالفليم" (السفت سب) فإنك تشاهد الترجمة كأنها مطبوعة خلف مشاهد الفيديو
    2- إذا كانت الشاشة لا تشغل "ملف الترجمة الخاص بالفليم" (السفت سب) فإنك تضطر إلى تحويلها إلى (هاردسب) *مثلي ،، ولكن الترجمة في وادي والفليم في وادي ×_×

    ولذلك يفضل إنتاج ترجمة بنسخة (ثري دي) لفيديوهات (ثري دي) على حسب نوعها سواء كانت H-SBS أو Over/Under
    لكي تكون الترجمة عند مشاهدتها على المستوى المعقول والمطلوب أثناء مشاهدة الفليم

    مثال لفليم بترجمة ثري دي على وضعها H-SBS
    http://im72.gulfup.com/35YS6.jpg

    وعندما يتم دمج اللقطتين الترجمة تندمج أيضاُ مع اللقطتين فيصبح الترجمة واحد ورائعة ومناسبة للمشاهدة

    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

    وأعذروني على التطويل عليكم ، وأعذروني أيضاً إذا كان كلامي هذا كله لايفترض بس أنا أطرحه من هنا

    وأرجوا أن تتقبلوا أو ترفضوا طلبي هذا بكل احترام ^_^

    وأنا بإنتظار رد منكم ^_^ وشكراً

    يوروشيكو أونيجاي شيماس!
    よろしくお願いします!

    ردحذف
    الردود
    1. قومين ناساي :!109 فيه أخطاء إملائية كثيرة .. ممكن تسلكوا لي هي :9

      حذف
    2. وعليكم السلام ... الترجمة تم نشرها على سبسين وبأمكانك تحويلها بسهولة بس بما انك تحتاج تلصق الترجمة على الفيديو وعندك خبره فأنا احييك على هالشي وعادي اصلا شي حلو ونرحب بمبادرتك ومساعدتك ... راسلنا على ايميل الفريق للتفاهم اكثر
      extratranz@live.com

      حذف
    3. شكراً على تجاوبكم ..
      وأنا حملت الترجمة وبدأت أشتغل عليه خلاص وباقي لي كم خطوة فقط عشان اخلصة ^_^
      وتم إرسال رسالة للإيميل المذكور آنفاً ، أرجوا أن تطلعي عليه ^_^

      حذف
  14. مشكور و على الفيلم و يعطيكم العافية

    انا ما باقي ما تابعته لكن اعتقد انه راح يكون خرافي

    ردحذف
  15. من زمان كنت متحمسة للفلم من أول ما نزل التقرير
    جميل جدا جاء في الوقت المناسب
    الله يعطيكم العافية

    ردحذف
  16. شنو هذا عن جد بيكوريشتا ههههههههه بس حلوه المفاجأه
    يسلمو يامبدعات ياانوس الجميله ومس إن الحبوبه وf6owmالمبدعه على العمل الأكثر من رائع
    شكله الفيلم حماس وبعد لأن لمساتكم فيه اكيد حلو ويجنن
    ربي يعطيكم العافيه على العمل ويعجز لساني يصيغ كلمات تليق بكم وتوفيكم حقكم
    اوتسكاري مينا سان الموضوع متعوب عليه اكيد وبالفعل اكثر من رائع
    انوس ومس إن الله يدوم الصداقه بينكم والمحبه يارب
    هونتوني اريقاتو
    عندي سؤال إذا امكن بالنسبه لملف الترجمه متى راح يكون التعديل عليه إن شاء الله لأن احتمال كبير الفرق الاجنبيه تأخذ وقت طويل
    يعني احمله واتوكل على الله لو انتظروشكراً

    ردحذف
    الردود
    1. العفو حبيبتي ربي يسلمج

      انا اقول توكلي على الله وحملي الترجمة
      انا البارحة راجعتها مرة اخرى قبل لا ننشر ملف الترجمة وصححت كلمتين فيها لا اكثر
      انتي اذا عندج معرفة باللغة اليابانية راح تشوفيها متوافقة مع الكلام بشكل جيد
      انا مشكلتي اني حملت ترجمة انجلش سيئة جداً وعرفت ذلك من خلال مقارنتها بغيرها ان المترجم مغير معنى الجمل بشكل كبير
      لكن بعد التمحيص والتدقيق والمراجعة وحتى حاولت بالمقدار البسيط جداً الي اعرفه من اللغة اليابانية ان اوصل المعنى المطلوب

      حذف
    2. طيب انا قلت على ترجمة اوشين الانكليزية كانت سيئة ... ليش محد اشتكى من الترجمة العربية وقال انها مامتوافقة مع الفلم او الاحداث ؟ الجواب لانها متوافقة حتى لو كانت الانكليزية غير صحيحة ... لانني اشتغلت بالتأليف وكتبت قصة الفلم من جديد هههههههههههه :!123
      واكيد مس أن سوت الشي نفسه

      توكلوا على الله وشوفو الفلم ... واذا شفتوا شي غلط تعالوا عاتبوني :!121 .... الترجمة ممتازة

      حذف
    3. تسلمو لي يارب
      تعبتكم معي واكيد جاري التحميل
      اني ما عندي شك في ترجمتكم لكن كنت شاكه في الترجمه الانجليزيه من خلال كلامكم بس الحين اتضح لي كل شيء وجاري التحميل إن شاء الله

      حذف
  17. بسسم الله وعلى بركه الله بدأنا الفيلم

    ...........................

    إللي ماشاف الفيلم لا يقرى ترى حررررررررررررق ...

    مع إني اعتقد الجميع شاف الفيلم ...

    نجي للتعليق .. قصته قريبه بعض الشي من قصه فاينل فانتزي إللي فيها كاداجي العزيز وكلاود السامط ..

    من ناحيه تحالف غايا و وجود الأرض ونهايتها وكذا .. المهم ماعلينا من سالفه كلاود و قصته نجي للفيلم

    التصاميم خطيييييييييره و الصووره جمييييييييله ججداً كل مالهم في تطووور لصنع الأنيميشن

    الأبطال رهيبيييييييييين .. محد مااات على كابتن هارلوك >> زين إن البنت باقي بعقلهها

    صوت اوداغري عجيييييب طالع صوته مسحوول مثل اوريتشيمارو ساما ..

    القصصه رغم إنها كانت معقده بعض الشي بالنسبه لي إلا إنها جمييييييييييله جداً

    و النهايه الغامضه الرااااااااااااااااائعه ..

    و ايزا مدري اليزرا المهم اخو ياما هذا شي جمييل تمنيت إنه يعيش بس للأسسسف >__<

    و حبيبته قهرتتننننننني لما سوت هذيك الحركه كانت عارفه إنه راح يقطع ادوات الإتصال بجسمها وماتت

    يعني ما ادري إش غرضها من الحركه هذي -_- ..

    ..................

    http://25.media.tumblr.com/76c6c09e85380fd1da47cd0e2cb447e2/tumblr_mp36soHcBJ1rcjo9t

    o1_500.gif

    ههههههههههههه حركتته رهييييييييبه محد مااات عليهها ..

    وكمان هاللقطه

    http://31.media.tumblr.com/dfcae3932d7b0d241b60a0702d8855e2/tumblr_mhis4fWOPx1r5ww

    vjo3_500.gif

    عاد مدري تظهر الصور او لا >_<
    .............

    نجي للترجمه .. مسسز ترجمتك خطييييييييييره ججداً رهييييييبه .. ببجد ببجد مجههود راااااائع

    صحيح فيه ببعض الكلمات الصياغه جايه غلط حسب سمعي لكن الترجمه تبقى إحترااااااااافيـــــه

    ما شاء الله .. اللهم بااارك .. انني افتخخر بوجود مترجمين رائئعين مثثلك رغم انهم يترجمون من إنجليزي سيء

    وفرنسسي كمان .. صصعب جداً لكنك تفووقتـــي علييييييييييهم ... تعالي لأحتظنك يا فتااة .. >> و تسحب انوس معاهم

    عناااق جمااااااااعي .. <<


    و الجميله F6owm .. تصميمك خطيييييييييييييييييير .. روووووووووعه مطلع للفيلم هاله عجيببه رهيييبه .. ما شاء الله

    عليك .. رغم اني مصممه إلا ان تصاميمي ماتوصل للمستوى هذا .. تملكين عققل كبييير في طريقه ابتكارك للتصاميم ..

    ....................

    الفيلم لو اعلق من الآن إلى بكره ماراح اخلص جمييييييييييييييييل ججداً ججداً ججداً

    و النهااايــهـ اجمممممممممممممممممممممل ....


    و اخييراً ششكراً لأنووس على الرفع والإنتاااااج

    مينـــــــــآآآ هونتوونـــي اريقااتووووووووووووووه

    ردحذف
    الردود
    1. شكراً أليس كلامج يفرحنا دائماً :!164

      هو كل ترجمة ولازم فيها اخطاء خصوصا ان الفلم ساعتين وعدم توفر سكربت جيد كان مشكلة بحد ذاتها
      ملاحظاتج فعلاً مفيدة واحنا نشجع الجميع على انهم يبدون ملاحظاتهم حول الترجمات حتى يطور المترجمين من نفسهم
      وايي اتصور المشهد من يفتح التسجيل وتطلع نامي تقول أنصت هي ترجمة من كلمة
      look
      دائماً ما تجي بقصد إسمع وكتعبير للفت الانتباه وما سمعت الجملة الي هي "ميتا، ياما
      ومعناها حرفياً "انظر، ياما
      صححتها بملف الترجمة لكن اتصور في خطئين املائيين بكلمتين ان شاء الله لما ينزل السكربت الصحيح احسن من الترجمة

      وبالنسبة للتأليف الي تقول عليه انوس هو مو تأليف وإنما صياغة بتصرف
      يعني في جمل المترجم الانجليزي متصرف فيها ومحولها بما يناسب لهجته مو بس لغته
      اذا ملاحظين ترجمات الافلام والدرامات الاسيوية او حتى اي عمل غير ناطق بالانجليزية تخضع بالدرجة الاولى للهجة وتعبير المترجم
      وحسب بلده ... هذه التعابير لها مرادفات عندنا بالعربية قد تبدو غير مشابهة للسكربت الاصلي لكنها في الواقع تنقل المعنى بشكل صحيح
      هذا شي يقوم فيه المترجمين وهذه هي وظيفة المترجم الاساسية وهي اضفاء لمسة واقعية على الحوار بدل ترجمته حرفياً
      مع ذلك بالدرامات انا احاول الحفاظ على اللمسة والنكهة اليابانية لكن بالافلام بما انه المتابعين يكونون من غير متابعي العالم الاسيوي
      فلذلك احاول صياغتها بطريقة يستوعبها الجميع
      وعذراً على الإطالة بالكلام

      حذف
    2. العفوو ولو إنتم إللي تفرحوننا

      كلامك صحيح ..ترجمتكم توصل المعنى الصحيح و المطلوب حتى لو ماكانت نفس الكلمه الأصل ..

      كثيير لاحظت بترجمتك إنك تعتمدين على إيصال المعنى بشكل واضضح خصوصاً ببعض الردود ..

      مثل في دراما بين تو كونا طبعاً لسه ما كملتها شفت حلقتين ووقفت .. الجمله الأصليه تعني :: على هذا المعدل :: لكن انتي ترجمتيها :: إذاً لنستمر او إذا استمرينا ::


      فيه متابعين ببعض الحوارات ماراح يفهمونها لو كانت بترجمتها الأصل او حرفياً لكنك بطريقه صيغاتك تنفهم بسهوولهـ ^^

      بججد ببجد ما شاء الله عليييك ترجمااتك رااااااااااائعه جججداً ..

      و الفيلم ترجمته جميييييييييله ججداً ..

      :: وايي اتصور المشهد من يفتح التسجيل وتطلع نامي تقول أنصت هي ترجمة من كلمة
      look
      دائماً ما تجي بقصد إسمع وكتعبير للفت الانتباه وما سمعت الجملة الي هي "ميتا، ياما
      ومعناها حرفياً "انظر، ياما ::

      صح معناها انظر و برضوآ تجي انصصت ..

      ما افتكر إن كان فيها شي غلط هالترجمه ... إللي اتذكره لقطه و هارلوك على مائدة الطعام ويشرب ويكلم تلك الجنيه هههههههههههه بعد حافظه اللقطه لأني متت عندهههها هههههههههههههههههههههههههههه ....

      و صحيح الترجمه الإنجليزيه .. خاصه الاحظ صايرين يعتمدون على إختصارات يفهمونها وإنما نحن لا نفهم معناها بدقه ولازم لها صياغه و ششغله >_<


      و ارجع و اقوول ترجمتك إحتراااااااااااااافيـــــــــــــهـ .. جمييييييييله جججداً ..

      حذف
    3. خجلتيني بكلامج :!176
      ان شاء الله دائماً نكون عد حسن ظنكم

      مع ذلك كل ترجمة ولها اخطائها صعب اني اقول ترجمتي مضبوطة مية بالمية
      مع ذلك الحمد لله ان الي يشوفها يرضى عنها ويتقبلها وهذا اهم شي بالنسبة لي

      وايي جملة "اذا استمرينا على هذه الحال" يمكن هكذا صغتها
      اشوفها مناسبة اكثر من "على هذا المعدل" خصوصا اذا كانت اجواء الدراما رومانسية او حتى انسانية
      لو كانت اقتصادية او تحقيق اتصور كانت "على هذا المعدل" مناسبة اكثر
      هو المترجم لازم يعبر عن الي يحسه بمشاهدته المشهد ويترجمه بسطور الترجمة مو بس يحول الجملة من لغة الى اخرى
      طولتها بالكلام والتفلسف :-!220

      ايي المشهد من قريت كلامج رأساً شغلته اشوفه مرة اخرى
      ياااه هارلوك كاكووويييي :!129
      لما يقول همممم ويبتسم ابتسامة صغيرة كييااااا

      وجملة انظر او انصت المسألة انه ما انتبهت للمشهد تقوله "انظر ياما الى الازهار" لذلك كانت المفروض تكون انظر
      مشكلتهم اليابانيين اغلب كلامهم مبهم او هي مشكلتنا خخخخ
      يعني يتكلمون الشي ويردون المقابل يفهمها وهي طايرة
      حتى مرات من يريدون يتكلمون عن شخص يظلون يقولو "انو هيتو" اوما اعرف شنو ومايقولون الاسم
      هذي الاشياء من تترجم للعربي تصير غير مفهومة بشكل واضح
      وفوقها يجي المترجم الانجليزي ويزيد الطين بلة ويحط كلمات بلهجتهم العامية
      مع ذلك احنا المترجمين نظل نعصر دماغنا حتى نطلع جملة مفيدة للمشاهد
      خخخ رجعت للفلسفة

      الحمد لله الفلم عجبكم وان شاء الي جاي احسن
      وشكراً على كلماتج الجميلة و تعليقاتج العسل :!127

      حذف
    4. ربي يسسعدكـ

      شفتي قلت لك إنك خطيييييييره بالترجمه

      و صحيح كلامك من ناحيه الدراما وكيف تعبرين عن المفردات .. وتصيغين الجمــل ..

      هههههههههههههههههه لا تذكريني بـ هارلوك .. نهايه الفيلم صاروآ هارلوكين >> ماتت البنت خخخخخخخخخخ

      صصح كلمتهم :: انو هيتو :: مثل مره بدراما البنت تتكلم عن ولد و صديقها يتكلم عن بنت و طول السالفه يقولون ذلك الشخص ذلك الشخص بالأخير وصلوآ لمكان مسدود و اكتشفوآ إن كل واحد يتكلم عن شخص ثاني ههههههههههههههههه

      و اريقااتووووووووه لييـــــــك مسسز .. انتي بس اصبري علي واطلع لك لقب بالياباني ^

      حذف
  18. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أشكر كل من ساهم بهذا العمل وجزاكم ربي كل خير ( Miss N- ANOOS- F6owm)
    لو أظل اشكركم ليه باجر ما اوفي حقكم .
    مالي بالردود الطويلة
    هونتوني اريقاتو
    جاري التحميل والمشاهدة
    أتمنى تدوم صداقتكم للأبد وربي يخليكم لبعض قولوا امين >> لكم من يقراها يقول أمين

    ردحذف
  19. http://www.breksat.com/

    ردحذف
  20. غير معرف22 أبريل, 2014

    ما هي ابعاد الفيلم في النسخة HD و مشكورييين....

    ردحذف

اعمالنا