Bocchan | فيلم تلفزيوني مترجم
العنوان بالعربية: بوتشان
العنوان بالإنجليزية: Bocchan
سيناريو: هاشيبي آتسكو
العمل الأصلي: ناتسومي سوسيكي
وقت العرض: 9:00 م
تاريخ العرض: 3 يناير، 2016
النوع: مدرسي / عائلي/ مقتبس من رواية
الموقع الرسمي: www.fujitv.co.jp/bocchan
العنوان بالإنجليزية: Bocchan
سيناريو: هاشيبي آتسكو
العمل الأصلي: ناتسومي سوسيكي
وقت العرض: 9:00 م
تاريخ العرض: 3 يناير، 2016
النوع: مدرسي / عائلي/ مقتبس من رواية
الموقع الرسمي: www.fujitv.co.jp/bocchan
ورث بوتشان عن أسلافه طباعهم المتهورة وشخصيتهم الصريحة. كان يسبب المشاكل منذ صغره ولذا كان يعامله جميع من حوله كمصدر للمتاعب عدا الخادمة (كيو) التي كانت تثني عليه طيلة الوقت. عندما تخرّج بوتشان من قسم الدراسات الفيزيائية تم تعيينه للعمل كأستاذ رياضيات في منطقة ريفية نائية. يواجه بوتشان العديد من التجارب والمواقف منذ استلامه لوظيفته الجديدة مع الطلاب وأساتذة المدرسة كما تعكس القصة انطباعاته ومشاعره اتجاهها.
ترجمة : كافكا
رفع وإنتاج: MS.N
تفسير لبعض المصطلحات والمشاهد الواردة في الحلقة الخاصة:
2- تستمد (بوتشان)عنوانها من اللقب الذي تطلقه الخادمة المسنة كيو على شخصية بطل القصة. ولقب بوتشان قد يعني (المعلم الصغير) والذي يطلق حصراً على صبية العائلات الراقية وفتيانها،وفي بعض الحالات على الشبان البالغين الذين لم ينضج فكرهم بعد. وقد يحمل عدة دلالات أخرى منها : الابن الأصغر أو شخص متساهل، عديم الخبرة. راجع الراوية لمزيد من التفصيل.
3- إيكو -سان: شخصية تاريخية يبلغ من العمر 14 عاماً ، ذكي ومشاكس وذكاؤه يتخطى ذكاء البالغين حيثُ تروى قصص مغامراته للأطفال الصغار كما قد صدرت سلسلة أفلام كرتونية عنه راجع wiki. استشهدوا في الحلقة الخاصة بقصة من قصصه المشهورة ولذا عند قراءة الجملة (لا تعبر من حافة الجسر!) للوهلة الأولى قد لا تبدوا ذات علاقة ولكن عند الاطلاع على أصل القصة يتضح سبب استخدامها.
"حاول رجل اختبار ذكاء إيكو-سان فدعاه لمنزله. كان يجب عليه عبور جسر حتى يتمكن من الوصول لمنزله. لكن الرجل أعطا إيكو-سان إرشاداً واحداً واضحاً: " لا تعبر الجسر". كان المستحيل الوصول للمنزل دون عبور الجسر. اختبأ الرجل خلف الجسر ليرى ما الذي سوف يفعله إيكو-سان. أخذ يراقبه برعب بينما تقدم إيكو-سان بشجاعة ليعبر الجسر من أوسطه دون أن يأبه لشيء.
صرخ الرجل غاضباً: " أيها الأحمق! ماذا قلت لك؟ لا تعبر الجسر!"
"لكني لم أعبر من "الجسر" بل عبرت من "الوسط" (المصدر).
كلمة هاشي (hashi) باليابانية تحمل عدة معاني: جسر، حافة، زاوية. بمعنى، إيكو-سان لم يعبر من "الحواف" بل عبره من "المنتصف" كما هو الحال في الحلقة الخاصة عندما عبر الطلاب الجسر في المشهد الأول من الجانب ثم رفضوا ذلك في المشهد التالي اقتداءً بفعل إيكو-سان بالعبور من المنتصف. صورة لجسر تم إنشاؤه تخليداً لذكرى القصة.
4- تم إضافة شخصية ثانوية بالحلقة الخاصة غير موجودة بالرواية الأصلية وهي شخصية الكاتب الذي يعيش في الغرفة المجاورة للنزل الذي يقطن فيه بوتشان. تمثل تلك الشخصية الكاتب نفسه "ناتسومي سوسيكي" والذي كتب عدة أعمال تسبق بوتشان ومنها رواية "أنا هر" التي تحكي يوميات هرّ، صدر لها فيلم سينمائي في وقتٍ لاحق عام 1975. ولذا فقد تم تجسيدالكاتب بشكل هزلي في الحلقة الخاصة مشيرين إلى أنه استلهم قصة كتابه "بوتشان" من البطل نفسه.
5- سبب تسمية أستاذ اللغة الإنجليزية بالقرع الأخضر يرجع لأن القرع الأخضر قبل نضوجه يكون لونه أبيض، ولأن لفظ القرع الأخضر باليابانيه قد يستخدم للإشارة على شخص ضعيف البنية وهما صفتان تنطبقان على الأستاذ نفسه .
جودة عالية - ترجمة ملصقة
HD 720p - 1.5 GB
Mega : اضغطوا هنا
Usercloud : اضغطوا هنا
MultiUp : اضغطوا هنا
جودة متوسطة - ترجمة ملصقة
540p - 700 MB
Mega : اضغطوا هنا
SamaUp : اضغطوا هنا
Usercloud : اضغطوا هنا
MultiUp : اضغطوا هنا
جودة منخفضة - ترجمة ملصقة
480p - 450 MB
Mega : اضغطوا هنا
SamaUp : اضغطوا هنا
Usercloud : اضغطوا هنا
MultiUp : اضغطوا هنا
eXtraDrama :اضغطوا هنا
GoogleDrive : اضغطوا هنا
VK : اضغطوا هنا
OpenLoad : اضغطوا هنا
DailyMotion
جزء 1
جزء 2
جزء 3
ملف الترجمة: تحميل 720p || تحميل 480p
خطوط: تحميل
تورنت: 720p || 480p
جودة عالية - ترجمة ملصقة
HD 720p - 1.5 GB
Mega : اضغطوا هنا
Usercloud : اضغطوا هنا
MultiUp : اضغطوا هنا
جودة متوسطة - ترجمة ملصقة
540p - 700 MB
Mega : اضغطوا هنا
SamaUp : اضغطوا هنا
Usercloud : اضغطوا هنا
MultiUp : اضغطوا هنا
جودة منخفضة - ترجمة ملصقة
480p - 450 MB
Mega : اضغطوا هنا
SamaUp : اضغطوا هنا
Usercloud : اضغطوا هنا
MultiUp : اضغطوا هنا
eXtraDrama :اضغطوا هنا
GoogleDrive : اضغطوا هنا
VK : اضغطوا هنا
OpenLoad : اضغطوا هنا
DailyMotion
جزء 1
جزء 2
جزء 3
ملف الترجمة: تحميل 720p || تحميل 480p
خطوط: تحميل
تورنت: 720p || 480p
0 comments